Tłumaczenie terminologii technicznej wymaga posiadania wyspecjalizowanej wiedzy i doświadczenia, ponieważ jest ona skomplikowana. Przekład techniczny musi charakteryzować się zachowaniem określonego stylu tekstów branżowych i odpowiednim dostosowaniem go do dokumentacji technicznej, która zawiera często specyfikację maszyn i urządzeń, instrukcje itp.
Taki przekład powinien wykazywać sztywno określoną formę użytego języka jak i należytą treść techniczną. Translację w zakresie leksyki technicznej najlepiej wykonują tłumacze, którzy perfekcyjnie władają danym językiem, mają szeroką wiedzę i umiejętności oraz świetnie orientują się w specyfice danej dziedziny technicznej. Niezbędne jest tutaj również posiadanie umiejętności w zakresie komunikacji technicznej i adaptowanie się do nowych technologii i rozwiązań w tym kontekście. Właściwe wykonanie tłumaczenia technicznego musi być zagwarantowane odpowiednią jego kontrolą i koniecznymi poprawkami, aby wykazywało się ono precyzją i najwyższą dokładnością (dokładne odwzorowanie tekstu wyjściowego odnośnie danych, cyfr, znaków itd.).
Bez wątpienia tłumacze w zakresie przekładu technicznego muszą również na bieżąco śledzić zmiany i nowe trendy w branżach, aby móc sprostać wyzwaniom w zakresie translacji bardzo zaawansowanych i niekonwencjonalnych materii z różnych dziedzin. Nie bez znaczenia jest również bardzo dobra orientacja tłumaczy w tekstach odnoszących się do aktualnych procedur związanych z wprowadzaniem nowych technologii na rynek międzynarodowy, który obecnie stawia bardzo duże wymagania również w odniesieniu do przekładu technicznego, który ma bardzo istotny wpływ na odniesienie sukcesu we wprowadzaniu nowych technologii na rynek międzynarodowy.
PL |
EN |
DE |
nawiew gorącego powietrza |
hot bleed air |
Warmluftzufuhr |
prowadnica łańcuchowa |
chain guide |
Schwert |
kabina windy |
lift cabin |
Fahrkorb |
poziom operacyjny |
level of operations |
Funktionsebene |
wózek zawieszenia (pociągu) |
suspension carriage |
Drehgestell |
studzienka ściekowa |
drainage sump |
Wasserablauf |
Poniżej przedstawione są przykłady porównujące terminy polskie i niemieckie, na których widać, że niemieckie ekwiwalenty (odpowiedniki) mają często inne znaczenie, czasami ilość odpowiedników jest inna.
PL |
DE |
pokrętło regulacji wysokości (odkurzacza) |
Höhenverstellung |
stopka mocująca (lampy błyskowej) |
Aufsteckschuh |
odstęp elektrod (świecy zapłonowej) |
Funkenstrecke |
regulator drugiego etapu (skafandra płetwonurka) |
Druckregulierung |
dźwignia podnosząca (muszli toalety) |
Spülarm |
spodnia płyta (żelazka) |
Bügelsohle |
odbiornik papieru (drukarki atramentowej) |
Papierausgabe |
sprzęgło elektryczne ramienia semafora |
Flügelkupplung |
ruch dosuwu |
Einstellbewegung |
Tłumaczenie na pozór prostych wyrażeń technicznych może wiązać się z możliwością błędnego doboru ekwiwalentu w języku docelowym. Proste słowa potoczne mogą zostać wadliwie przełożone. Poniższe przykłady tłumaczenia z języka niemieckiego na polski wyraźnie to unaoczniają.
Przykład 1
Tür – drzwi
Wyraz Tür jako element suszarki nie może zostać przełożony jako drzwi, lecz właściwie jako ,,pokrywa’’.
Przykład 2
virtuelle Arbeit
virtuell – wirtualny
Arbeit – praca
Termin virtuelle Arbeit należy przetłumaczyć właściwie następująco ,,praca możliwa’’ (mechanika), a nie jako praca wirtualna.
Przykład 3
Messer – nóż
Potoczne słowo ,,Messer’’ należy następująco przełożyć na język polski w kontekście technicznym:
ząb (elektrycznych nożyc do żywopłotu),
ząb narzędzia składanego (obróbka skrawaniem),
łopatka sprężarki rotacyjnej.
Następne przykłady przekładu z języka polskiego na niemiecki pokazują, że proste słowa można niepoprawnie przetłumaczyć, ponieważ może zostać użyty błędny ekwiwalent (odpowiednik w języku docelowym).
Przykład 1
ramię – Arm
Ramię spryskiwacza obrotowego określane jest w języku niemieckim wyrażeniem ,,Drehdüse’’, a nie jako Arm.
Przykład 2
bagażnik (samochodu) – Kofferraum
W języku niemieckim na określenie bagażnika przyczepy turystycznej używa się dwuwyrazowego złożenia ,,Stauraum’’, błędne jest użycie w tym przypadku wyrazu Kofferraum (część samochodu).
Przykład 3
szuflada – Schublade
W języku niemieckim część kuchenki elektrycznej określana po polsku jako szuflada ma nazwę ,,Auszug’’, a nie Schublade. Wyraz szuflada odnosi się w języku polskim również do podpory ukośnej muru, w języku niemieckim szuflada podpory ukośnej muru ma nazwę Treiblade, a nie Schublade.
Przykład 4
praca silnika - Motorlauf
praca – Arbeit
silnik – Motor
Błędem jest użycie złożenia Motorarbeit w odniesieniu do pracy silnika, poprawne jest wyrażenie ,,Motorlauf’’.
Poniższe przykłady porównawcze dla niemieckich i polskich wyrażeń technicznych z branży medycznej pokazują, że wyrażenia w języku niemieckim składają się z odmiennych wyrazów. Polskie wyrażenie ma budowę analityczną (oddzielne wyrazy), natomiast niemieckie wyrażenie jest syntetyczne (złączone ze sobą 2 lub 3 wyrazy (Kompositum). W przypadku przekładu z jednego języka na drugi (DE > PL) może dojść do wadliwego przetłumaczenia danego wyrażenia fachowego (terminu). Może się tak stać, gdy np. dla wyrażenia niemieckiego w słowniku nie można znaleźć właściwego polskiego ekwiwalentu (odpowiednika). Wciąż powstają nowe określenia w technice medycznej, które nie od razu są uaktualniane w dalszych wydaniach słowników technicznych, ich liczba jest po prostu bardzo duża.
niemiecki termin (wyrażenie fachowe) |
adekwatny polski termin (ekwiwalent > odpowiednik) |
Verbindungsclip Verbindung - połączenie Clip - klips |
Część sprężynująca (słuchawki lekarskiej) |
Feststellbremse feststellen – unieruchamiać Bremse - hamulec |
Blokada kół (noszy samojezdnych) |
Kipphebel Kipp- przechylny, wahliwy Hebel - dźwignia |
Dźwignia stabilizująca (wózka inwalidzkiego) |
Bedienfeld bedienen – obsługiwać Feld - pole |
Panel kontrolny (obrazowania magnetyczno-rezonansowego) |
Steuerungseinheit Steuerung – sterowanie Einheit - jednostka |
Jednostka kontrolna (urządzenia w radioterapii) |
Sauerstoffanschluss Sauerstoff – tlen Anschluss – przyłącze, przyłączenie |
Gniazdo z dopływem tlenu (szpital) |
Agrypa Group Tłumaczenia techniczne Szczecin, tłumaczenia techniczne angielski Szczecin, tłumaczenia techniczne niemiecki Szczecin, tłumaczenie dokumentacji technologicznej Szczecin, tłumaczenia techniczne francuski Szczecin, tłumaczenia techniczne szwedzki Szczecin, tłumaczenie dokumentacji technicznej Szczecin, tłumaczenia techniczne rosyjski Szczecin, tłumaczenia techniczne ukraiński Szczecin, tłumaczenia techniczne włoski Szczecin, tłumaczenie tekstów branżowych Szczecin, tłumaczenia techniczne duński Szczecin, tłumaczenia techniczne niderlandzki Szczecin, tłumaczenia techniczne norweski Szczecin, tłumaczenie specyfikacji maszyn Szczecin, tłumaczenie instrukcji montażu Szczecin, tłumaczenie katalogów Szczecin, tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn Szczecin, tłumaczenie instrukcji technicznych Szczecin, tłumaczenie dokumentacji technicznej Szczecin, tłumaczenie zezwoleń Szczecin, tłumaczenie specyfikacji technicznej Szczecin, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń Szczecin.